Viernes 19 de Agosto de 2016
Tema: On the road to Mandalay Artista: Frank Sinatra
Y ahora les podemos contar como llegamos de un caballo… a Frank Sinatra.
Resulta que somos seguidores de una ONG que tiene una hermosa misión. Se llama ACMA y eso es “Ayuda a Caballos Maltratados” Recuperan caballos de los carreros y de otra gentuza que los maltrata.
Su página de FB es https://www.facebook.com/A.C.M.A.ONG/ y realmente su trabajo es notable. Hay imágenes muy fuertes porque la realidad, cabe decirlo, NO es linda.
Les pedimos que lo miren, y quien dice, si les sobran unos cobres…
Y resulta que tienen un hermoso caballo rescatado llamado Mandalay. Es un caballo de carreras rescatado de morir de hambre, porque su “dueño” prefería que se muriera para no pagarle al Hipódromo.
https://www.facebook.com/A.C.M.A.ONG/photos/?tab=album&album_id=470053926367609
Verlo le trae a uno muchos recuerdos, cuando se era más niño y cuando los horizontes no se medían en cuadras o metros, sino en potreros.
Resulta que somos seguidores de una ONG que tiene una hermosa misión. Se llama ACMA y eso es “Ayuda a Caballos Maltratados” Recuperan caballos de los carreros y de otra gentuza que los maltrata.
Su página de FB es https://www.facebook.com/A.C.M.A.ONG/ y realmente su trabajo es notable. Hay imágenes muy fuertes porque la realidad, cabe decirlo, NO es linda.
Les pedimos que lo miren, y quien dice, si les sobran unos cobres…
Y resulta que tienen un hermoso caballo rescatado llamado Mandalay. Es un caballo de carreras rescatado de morir de hambre, porque su “dueño” prefería que se muriera para no pagarle al Hipódromo.
https://www.facebook.com/A.C.M.A.ONG/photos/?tab=album&album_id=470053926367609
Verlo le trae a uno muchos recuerdos, cuando se era más niño y cuando los horizontes no se medían en cuadras o metros, sino en potreros.
Pero el nombre… nos sonó a poema. Y buscamos. Porque Mandalay es la segunda ciudad más importante de Myanmar, y antes fue la capital del entonces reino de Burma. Fue durante muchos años colonia británica. Y por ahí pasó un tal Rudyard Kipling.
El poema fue publicado en 1892, cuenta la nostalgia de un soldado inglés por el sudeste asiático y compara muy favorablemente lo exótico y desafiante de todo “al este de Suez” comparado con la aburrida Inglaterra.
Y como el 99,87% de los grandes temas de la historia se refiere a la nostalgia de un hombre por una (o varias) mujeres. Porque en ese lugar hay, sin duda, muy lindas mujeres. No pudimos elegir ninguna para no discriminar.
El poema fue publicado en 1892, cuenta la nostalgia de un soldado inglés por el sudeste asiático y compara muy favorablemente lo exótico y desafiante de todo “al este de Suez” comparado con la aburrida Inglaterra.
Y como el 99,87% de los grandes temas de la historia se refiere a la nostalgia de un hombre por una (o varias) mujeres. Porque en ese lugar hay, sin duda, muy lindas mujeres. No pudimos elegir ninguna para no discriminar.
By the old Moulmein Pagoda, lookin' eastward to the sea,
There's a Burma girl a-settin', and I know she thinks o' me;
For the wind is in the palm-trees, and the temple-bells they say:
"Come you back, you British soldier; come you back to Mandalay!"
Come you back to Mandalay,
Where the old Flotilla lay;
Can't you 'ear their paddles chunkin' from Rangoon to Mandalay,
On the road to Mandalay,
Where the flyin'-fishes play,
An' the dawn comes up like thunder outer China 'crost the Bay!
'Er petticoat was yaller an' 'er little cap was green,
An' 'er name was Supi-yaw-lat—jes' the same as Theebaw's Queen,
An' I seed her first a-smokin' of a whackin' white cheroot,
An' a-wastin' Christian kisses on an 'eathen idol's foot:
Bloomin' idol made o' mud--
What they called the Great Gawd Budd--
Plucky lot she cared for idols when I kissed 'er where she stud!
On the road to Mandalay, etc.
When the mist was on the rice-fields an' the sun was droppin' slow,
She'd git her little banjo an' she'd sing "Kulla-lo-lo!"
With 'er arm upon my shoulder an' 'er cheek agin my cheek
We uster watch the steamers an' the hathis pilin' teak.
Elephints a-pilin' teak
In the sludgy, squdgy creek,
Where the silence 'ung that 'eavy you was 'arf afraid to speak!
On the road to Mandalay, etc.
But that's all shove be'ind me—long ago an' fur away,
An' there ain't no 'busses runnin' from the Bank to Mandalay;
An' I'm learnin' 'ere in London what the ten-year soldier tells:
"If you've 'eard the East a-callin', you won't never 'eed naught else."
No! you won't 'eed nothin' else
But them spicy garlic smells,
An' the sunshine an' the palm-trees an' the tinkly temple-bells;
On the road to Mandalay, etc.
I am sick o' wastin' leather on these gritty pavin' stones,
An' the blasted Henglish drizzle wakes the fever in my bones;
Tho' I walks with fifty 'ousemaids outer Chelsea to the Strand,
An' they talks a lot o' lovin', but wot do they understand?
Beefy face an' grubby 'and--
Law! wot do they understand?
I've a neater, sweeter maiden in a cleaner, greener land!
On the road to Mandalay, etc.
Ship me somewheres east of Suez, where the best is like the worst,
Where there aren't no Ten Commandments an' a man can raise a thirst;
For the temple-bells are callin', and it's there that I would be--
By the old Moulmein Pagoda, looking lazy at the sea.
On the road to Mandalay,
Where the old Flotilla lay,
With our sick beneath the awnings when we went to Mandalay!
Oh the road to Mandalay,
Where the flyin'-fishes play,
An' the dawn comes up like thunder outer China 'crost the Bay!
There's a Burma girl a-settin', and I know she thinks o' me;
For the wind is in the palm-trees, and the temple-bells they say:
"Come you back, you British soldier; come you back to Mandalay!"
Come you back to Mandalay,
Where the old Flotilla lay;
Can't you 'ear their paddles chunkin' from Rangoon to Mandalay,
On the road to Mandalay,
Where the flyin'-fishes play,
An' the dawn comes up like thunder outer China 'crost the Bay!
'Er petticoat was yaller an' 'er little cap was green,
An' 'er name was Supi-yaw-lat—jes' the same as Theebaw's Queen,
An' I seed her first a-smokin' of a whackin' white cheroot,
An' a-wastin' Christian kisses on an 'eathen idol's foot:
Bloomin' idol made o' mud--
What they called the Great Gawd Budd--
Plucky lot she cared for idols when I kissed 'er where she stud!
On the road to Mandalay, etc.
When the mist was on the rice-fields an' the sun was droppin' slow,
She'd git her little banjo an' she'd sing "Kulla-lo-lo!"
With 'er arm upon my shoulder an' 'er cheek agin my cheek
We uster watch the steamers an' the hathis pilin' teak.
Elephints a-pilin' teak
In the sludgy, squdgy creek,
Where the silence 'ung that 'eavy you was 'arf afraid to speak!
On the road to Mandalay, etc.
But that's all shove be'ind me—long ago an' fur away,
An' there ain't no 'busses runnin' from the Bank to Mandalay;
An' I'm learnin' 'ere in London what the ten-year soldier tells:
"If you've 'eard the East a-callin', you won't never 'eed naught else."
No! you won't 'eed nothin' else
But them spicy garlic smells,
An' the sunshine an' the palm-trees an' the tinkly temple-bells;
On the road to Mandalay, etc.
I am sick o' wastin' leather on these gritty pavin' stones,
An' the blasted Henglish drizzle wakes the fever in my bones;
Tho' I walks with fifty 'ousemaids outer Chelsea to the Strand,
An' they talks a lot o' lovin', but wot do they understand?
Beefy face an' grubby 'and--
Law! wot do they understand?
I've a neater, sweeter maiden in a cleaner, greener land!
On the road to Mandalay, etc.
Ship me somewheres east of Suez, where the best is like the worst,
Where there aren't no Ten Commandments an' a man can raise a thirst;
For the temple-bells are callin', and it's there that I would be--
By the old Moulmein Pagoda, looking lazy at the sea.
On the road to Mandalay,
Where the old Flotilla lay,
With our sick beneath the awnings when we went to Mandalay!
Oh the road to Mandalay,
Where the flyin'-fishes play,
An' the dawn comes up like thunder outer China 'crost the Bay!
Como verán sin duda compara muy negativamente caminar por el pavimento de Londres comparado con la misteriosa Burma. Y extraña vivir en un lugar sin mandamientos, y donde se puede tomar en serio. Genio.
Y resulta que ahí por 1907 un tal Oley Speaks le pone música al tema, respetando la letra. Y se hace famosa. Lo notable es que varias de sus versiones clásicas son cantadas por tenores (norte)americanos, como Lawrence Tibbett, Leonard Warren and Thomas Hampson. La versión de Tibbett la pueden encontrar en nuestros adelantos.
Y así el tema va tomando swing en USA y llega a cantarlo Nelson Eddie y Frankie Lane. También en adelantos.
Y hasta ahora vamos bien. Porque el tema es que el poema se vuelve un símbolo de la nostalgia de los que vivieron y pelearon en el Imperio Británico del Oriente! Y tanto es así que en el aniversario de la victoria contra Japón (VJ day) el 15 de agosto de 2015 que leyeron? https://www.youtube.com/watch?v=8vhP12a2ybA
Sip. On the Road to Mandalay.
Pero antes del 2015, a un tal Frank Sinatra se le ocurre cantar la canción. Recordemos que ya era famosa en USA. Pero le cambia la letra!
En vez de una Burma girl habla de una Burma broad!
“There's a burma gal a settin'
And I know that she waits for me”
Le cambia man por cat!
“an' a cat can raise a thirst”
Decir que se pudrió todo es poco. La hija de Kipling encaró una campaña de bloqueo al tema, y para indignación de Sinatra el tema fue censurado en el Imperio Británico. El tipo no entendía cual era el drama. Solo le había cambiado la letra a un tema del poeta más respetado de Inglaterra exceptuando, tal vez, a Shakespeare.
Porqué el tema termina así? Porque según contaron en la banda, a Frank le pintó irse en ese momento diciendo “We finish it later” Y nunca la terminó. Otra parte de la leyenda.
Sus ventas en Inglaterra se derrumbaron, canceló conciertos y en verdad la relación entre Franky y el Imperio nunca se arreglaron.
En adelantos y desvaríos tienen una versión del cuarteto The Four Jacks que son daneses y se cantan todo. Y la nueva canción de Robbie Williams que no tiene NADA que ver.
Y así, mis estimados amigos, llegamos desde un caballo a un gran escándalo en la vida de Frank Sinatra.
Simple, no? Esperamos que les gusten todas las versiones.
Peace. Mandalay. Out.
WEG
Y resulta que ahí por 1907 un tal Oley Speaks le pone música al tema, respetando la letra. Y se hace famosa. Lo notable es que varias de sus versiones clásicas son cantadas por tenores (norte)americanos, como Lawrence Tibbett, Leonard Warren and Thomas Hampson. La versión de Tibbett la pueden encontrar en nuestros adelantos.
Y así el tema va tomando swing en USA y llega a cantarlo Nelson Eddie y Frankie Lane. También en adelantos.
Y hasta ahora vamos bien. Porque el tema es que el poema se vuelve un símbolo de la nostalgia de los que vivieron y pelearon en el Imperio Británico del Oriente! Y tanto es así que en el aniversario de la victoria contra Japón (VJ day) el 15 de agosto de 2015 que leyeron? https://www.youtube.com/watch?v=8vhP12a2ybA
Sip. On the Road to Mandalay.
Pero antes del 2015, a un tal Frank Sinatra se le ocurre cantar la canción. Recordemos que ya era famosa en USA. Pero le cambia la letra!
En vez de una Burma girl habla de una Burma broad!
“There's a burma gal a settin'
And I know that she waits for me”
Le cambia man por cat!
“an' a cat can raise a thirst”
Decir que se pudrió todo es poco. La hija de Kipling encaró una campaña de bloqueo al tema, y para indignación de Sinatra el tema fue censurado en el Imperio Británico. El tipo no entendía cual era el drama. Solo le había cambiado la letra a un tema del poeta más respetado de Inglaterra exceptuando, tal vez, a Shakespeare.
Porqué el tema termina así? Porque según contaron en la banda, a Frank le pintó irse en ese momento diciendo “We finish it later” Y nunca la terminó. Otra parte de la leyenda.
Sus ventas en Inglaterra se derrumbaron, canceló conciertos y en verdad la relación entre Franky y el Imperio nunca se arreglaron.
En adelantos y desvaríos tienen una versión del cuarteto The Four Jacks que son daneses y se cantan todo. Y la nueva canción de Robbie Williams que no tiene NADA que ver.
Y así, mis estimados amigos, llegamos desde un caballo a un gran escándalo en la vida de Frank Sinatra.
Simple, no? Esperamos que les gusten todas las versiones.
Peace. Mandalay. Out.
WEG