Viernes 24 de Febrero de 2012
Tema: Erika Artista: Herms Niel
Y podemos volver a un
tema ya tocado. Las canciones cuya letra no es para nada lo que nos hace pensar
la melodía.
Hablemos de una canción que habla de una chica tan hermosa que recuerda a una flor. Como la canción es en alemán, hace un juego de palabras entre Erika y erica, que quiere decir “brezo”. El brezo es una flor típica de Europa, el Mediterráneo y Africa. Así, Heather también es un nombre de mujer en inglés, y es la traducción de erica.
A más aclaración, va la letra:
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein und das heißt Erika.
Heiß von hunderttausend kleinen Bienelein wird umschwärmt Erika
denn ihr Herz ist voller Süßigkeit,
zarter Duft entströmt dem Blütenkleid.
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein und das heißt: Erika.
On the heath a little flower blooms and it's called: Erika.
Hot from a hundred thousand little bees that swarm over Erika
because her heart is full of sweetness,
her flowery dress gives off a delicate scent.
On the heath a little flower blooms and it's called: Erika.
In der Heimat wohnt ein blondes Mägdelein und das heißt: Erika.
Dieses Mädel ist mein treues Schätzelein und mein Glück, Erika.
Wenn das Heidekraut rot-lila blüht,
singe ich zum Gruß ihr dieses Lied.
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein und das heißt: Erika.
Back home lives a little blonde girl and she's called: Erika.
This girl is my faithful little darling and my happiness, Erika.
When the flower on the heath blooms red-lilac,
I sing her this song in greeting.
On the heath a little flower blooms and it's called: Erika.
Como verán, extremadamente romántico, más bien meloso. Típica letra de una canción de amor. La podría haber cantado Leo Mattioli.
Sin embargo, la que hoy nos ocupa fue la marcha oficial de las Waffen SS. Las Waffen-SS eran la rama armada de las Schutzstaffel Nacionalsocialistas de la década del 30. Su historia supera ampliamente este pequeño comentario, baste decir que fueron declarada organización ilegal por crímenes de guerra al finalizar la WWII.
Contrario a lo que se pensaría, el nacionalsocialismo promovía los conceptos melosos y edulcorados, la mujer en casa teniendo hijos, la vida en el campo entre las flores y los pajaritos, el trabajo al sol, el deporte, etc. Conceptos muy alejados de la vida diaria del proletariado urbano que era la base de su electorado. Si a esto le agregamos que los alemanes de clases más bajas de la época eran muy proclives a este tipo de música, entendemos porque esta canción fue rápidamente adoptada por la Wehermacht (ejército) y en menor medida las otras armas. Como toda canción de marcha, los soldados solían modificar la letra y existen muchas versiones con coros no reproducibles en un Es Viernes… Como todo hombre, a los soldados en campaña les gusta pensar que una mujer bella y pura los espera en casa. Para algo hay que volver ¿no? Porque para que no sea linda y cariñosa, más vale seguir marchando. ¿Y cómo no nos va a esperar????
Al margen, las canciones de marcha regulan la respiración y el ritmo. ¿Vieron en las películas que los americanos trotan cantando? Al margen de aparecer re-machotes, al estar cantando necesariamente se debe respirar por la nariz, se regula la espiración, etc. Fisiología aplicada, que le dicen.
Durante la guerra se la adaptó en Finlandia, y luego de la guerra sobrevivió en el ejército de Sud Africa, y en el último bastión del formato prusiano de ejército, Chile. Cabe aclarar que era la canción favorita de Augusto Pinochet, y era habitual que los cadetes chilenos se le dedicaran especialmente en su cumpleaños cantada en español por supuesto.
¿No se podía adivinar de la letra, no?
Peace. Out.
WEG
Hablemos de una canción que habla de una chica tan hermosa que recuerda a una flor. Como la canción es en alemán, hace un juego de palabras entre Erika y erica, que quiere decir “brezo”. El brezo es una flor típica de Europa, el Mediterráneo y Africa. Así, Heather también es un nombre de mujer en inglés, y es la traducción de erica.
A más aclaración, va la letra:
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein und das heißt Erika.
Heiß von hunderttausend kleinen Bienelein wird umschwärmt Erika
denn ihr Herz ist voller Süßigkeit,
zarter Duft entströmt dem Blütenkleid.
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein und das heißt: Erika.
On the heath a little flower blooms and it's called: Erika.
Hot from a hundred thousand little bees that swarm over Erika
because her heart is full of sweetness,
her flowery dress gives off a delicate scent.
On the heath a little flower blooms and it's called: Erika.
In der Heimat wohnt ein blondes Mägdelein und das heißt: Erika.
Dieses Mädel ist mein treues Schätzelein und mein Glück, Erika.
Wenn das Heidekraut rot-lila blüht,
singe ich zum Gruß ihr dieses Lied.
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein und das heißt: Erika.
Back home lives a little blonde girl and she's called: Erika.
This girl is my faithful little darling and my happiness, Erika.
When the flower on the heath blooms red-lilac,
I sing her this song in greeting.
On the heath a little flower blooms and it's called: Erika.
Como verán, extremadamente romántico, más bien meloso. Típica letra de una canción de amor. La podría haber cantado Leo Mattioli.
Sin embargo, la que hoy nos ocupa fue la marcha oficial de las Waffen SS. Las Waffen-SS eran la rama armada de las Schutzstaffel Nacionalsocialistas de la década del 30. Su historia supera ampliamente este pequeño comentario, baste decir que fueron declarada organización ilegal por crímenes de guerra al finalizar la WWII.
Contrario a lo que se pensaría, el nacionalsocialismo promovía los conceptos melosos y edulcorados, la mujer en casa teniendo hijos, la vida en el campo entre las flores y los pajaritos, el trabajo al sol, el deporte, etc. Conceptos muy alejados de la vida diaria del proletariado urbano que era la base de su electorado. Si a esto le agregamos que los alemanes de clases más bajas de la época eran muy proclives a este tipo de música, entendemos porque esta canción fue rápidamente adoptada por la Wehermacht (ejército) y en menor medida las otras armas. Como toda canción de marcha, los soldados solían modificar la letra y existen muchas versiones con coros no reproducibles en un Es Viernes… Como todo hombre, a los soldados en campaña les gusta pensar que una mujer bella y pura los espera en casa. Para algo hay que volver ¿no? Porque para que no sea linda y cariñosa, más vale seguir marchando. ¿Y cómo no nos va a esperar????
Al margen, las canciones de marcha regulan la respiración y el ritmo. ¿Vieron en las películas que los americanos trotan cantando? Al margen de aparecer re-machotes, al estar cantando necesariamente se debe respirar por la nariz, se regula la espiración, etc. Fisiología aplicada, que le dicen.
Durante la guerra se la adaptó en Finlandia, y luego de la guerra sobrevivió en el ejército de Sud Africa, y en el último bastión del formato prusiano de ejército, Chile. Cabe aclarar que era la canción favorita de Augusto Pinochet, y era habitual que los cadetes chilenos se le dedicaran especialmente en su cumpleaños cantada en español por supuesto.
¿No se podía adivinar de la letra, no?
Peace. Out.
WEG